Редакторская правка писаний МГР

 

       Редактировать текст, имеющий статус Священного Писания, никто не имеет права. Тем не менее печатная версия "ДиЖ", лежащая на наших столах — это отредактированный (т. е. урезанный и измененный ) вариант, местами кошмарно отличающийся от оригинала. Основная причина — сгладить противоречия между Библией и учением МГР, сделав тем самым "ДиЖ" относительно приемлемой для излишне консервативных молокан. В самой же Книжице нет ни строчки о сделанном редактировании (что показывает лукавый характер деяний издателей ).

 

* * * * *

 

        Первый издатель официальной, наиболее распространённой печатной версии писаний МГР (книга "Духъ и Жизнь" образца 1928 г.) — Иван Гуреевич Самарин (1857-1948 гг.):


 
(нажмите на рисунок для увеличения, повторное нажатие — возврат в исходное положение)



       По его словам, основная причина издания — "желание самого страдальца" (Предисловие к "ДиЖ", стр. 7). Действительно, у Помазанника имеется несколько мест с данной просьбой — 1 МГР 37, 7; 13 МГР 13, 4; 14 МГР 28, 1. Также весьма вероятно, что не последнюю роль сыграло наличие возможной конкуренции — в 1915 году В. Шаниным и В. Кобзевым была выпущена "Утренняя звезда" (в которой присутствуют хотя и не все Книжки Помазанника, но сокращений — в сравнении с версией Самарина — меньше).

 

* * * * *

 

       Имея под рукой ксерокопии рукописей Максима Гавриловича, можно сравнить их с официальным изданием "Дух и Жизнь". В качестве примера рассмотрим 14-ю Книжицу, наиболее сильно пострадавшую от "редактирования", — в ней не только традиционно урезали текст, но и поменяли порядок глав и — внимание!!! — без всяких указаний всунули свой текст, будто бы принадлежащий самому Максиму Гавриловичу!
       Сокращенными оказались 3-я и 4-я главы. Но главное — это то, что Молитвенник из 14-й Книжицы, помещенный в рукописи единым блоком, в печатном издании "ДиЖ" оказался раздробленным и разбросанным по всей 14-ой Книжице. В рукописи песни и молитвы этого Молитвенника расположены сразу друг за другом в таком порядке: песнь и молитва УТРЕННИЕ, песнь и молитва ПОЛУДЕННЫЕ, песнь и молитва ВЕЧЕРНИЕ, молитвы для СУПРУЖЕСТВА, супружеская НОВАЯ ПЕСНЬ (эта песнь в "ДиЖ" разбита на две части: первая — IV-й параграф 6-й повести, вторая — это вся 5-я повесть), песнь и молитва ПЕРЕД ОБЕДОМ, песнь и молитва ПОСЛЕ ОБЕДА, торжественная ВСЕОБЩАЯ ПЕСНЬ. В напечатанной же "Дух и Жизнь" оказался винегрет из осколков... с соответствующей потерей смысла и направленности.
       Кроме того, издатели добавили от себя в 6-й повести V-й параграф с подзаголовком "Правила деторождений не духовно, а брюховно", а Повести с 28-ой по 30-ую (хотя, по-видимому, и принадлежащие МГР ) взяты неизвестно откуда, ибо в оригинале отсутствуют.
       Даже в расчете на неподготовленного читателя не стоило бы так уродовать Книжицу...


 

* * * * *


 
       Книжица очень тщательно вымарана издателями — удалялись, переставлялись и добавлялись не только куски текста, но то же самое касалось и отдельных слов, напр.:


 — 4 МГР 12; 11: "Во-вторыхъ, воскресенiе, — торжественно празднуйте его: ешьте и пейте и работайте, женитесь и посягайте съ веселiемъ на сей день, потому что Господь нашъ Iсусъ Христосъ изъ мёртвыхъ въ него возсталъ" (убрано слово "работайте");
 
— или (убранные слова — выделены красным, добавленные — зелёным):

 

10 МГР 14, 8

Оригинал

Печатная версия

       А что телесно — есть всегда всемъ свободно, но только союзомъ святаго новаго брака и венчанiемъ рукою Емельяна пророка и женою моею Марiей Фёдоровной, царицею моего двора. А не блудно, яко язычники или какъ наши ошуйные молокане, то есть которые венчаны Семёномъ и Васюкомъ по книжке, а не духомъ руки святаго пророка Емельяна.

       Что же телесно — есть всегда всемъ свободно, но только по разуму и союзомъ святаго новаго брака, венчанiемъ рукою Емельяна пророка и верною моею Сiонскою церковью, царицею моего двора. А не блудно, якоже язычники или наши ошуйные молокане, венчающiеся Семёномъ и Васюкомъ по книжке только, но не духомъ руки святаго пророка Емельяна.

 

P. S. Обратите внимание на ДОБАВЛЕННОЕ слово "только" в печатной версии, БЕЗ которого венчание по книге ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ венчанию рукой.

 

* * * * *

 

       Из-за того, что почти половина рукописей Помазанника (1-ая, 2-ая, начало 3-ей и с 11-ой по 13-ую Кн. ) была утеряна уже в Америке (и их уже не восстановить ), приходится иметь дело с извращенным смыслом, вложенным издателями в эти Книжицы. Но так или иначе, именно благодаря деятельности Самарина, Книжица получила распространение. Не будь редактирования, возможно, максимистов в мире было бы в десятки и сотни раз меньше, чем теперь, — но это были бы не псевдомаксимисты, у которых в голове каша из трех Писаний... Так что еще не известно, какому Богу послужил Самарин.

 

на  Главную